« Le petit lien du Week-End | Accueil | Top 50. »

05 oct 2008

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c622e53ef010535304b37970b

Voici les sites qui parlent de God Save the Cloud (computing) :

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

Alain Pierrot

"blades", "laminés" ?

Aurélie

Je crois que blades se traduit tout simplement littéralement par lames, mais rien à voir avec Wesley Snipes. En tout cas j'ai déjà entendu mes collègues de la DSI appeler ça des lames. Plusieurs lames sont montées sur un seul boîtier qui ressemble à une unité centrale, chaque lame rentrant dans un slot (là je veut bien la traduction !), comme "autrefois" on pouvait mettre plusieurs lecteurs de disquettes ou de CD en façade sur les PC d'assembleurs.

Christian Fauré

Oui, Blades -> Lames.

Olivier Ertzscheid

Alain, Aurélie, Christian> Lames donc. Mais la traduction reste bancale : Serveurs en lames ? Serveurs lamellisés ? Lames de serveurs ?
Pfuiiiiiii ...

JM Salaun

Merci Olivier,
Je suis sauvé, tu t'es trompé dans l'URL ! Sinon j'allais encore avoir quelques remarques douces-amères du service informatique de l'EBSI.. déjà que ma cote était incertaine depuis le billet auquel tu renvoies un peu plus loin ;-) !

PS : Slot à mon avis se traduit tout simplement par «prise» ou «fente».
Blade, c'est effectivement «lame» ou «broche». La traduction n'est pas plus bancale que l'anglais original, il faut juste que l'oreille s'habitue.

HollyDays

Je confirme la traduction de "blade" en "lame", que j'ai aussi entendu chez des DSI.

Par contre, un serveur ne peut pas être "lamellisé" : il n'est pas constitué de lamelles (d'ailleurs, ce mot est un néologisme).

Par contre, le serveur peut être "laminaire". Définition de "laminaire" (mot que les physiciens des fluides connaissent bien), selon MediaDICO : "Qui est constitué de lames parallèles." (ce n'est pas le seul sens de ce mot, bien sûr ; en particulier, ce n'est pas le sens utilisé par les physiciens en parlant de l'écoulement d'un fluide. Mais c'est celui qui est le plus proche de notre sujet).

Je trouve ça assez joli, moi : "serveur laminaire" :-)

PS : pour "slot", "emplacement" fonctionne aussi très bien. Il a juste contre lui de nécessiter nettement plus de lettres que le mot anglais.

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

Le blog d'un maître de conférences en sciences de l'information.
Réflexions, analyses, signalements, opinions.

"Where is the Life we have lost in living?
Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?"
T.S. Eliot, in Choruses from The Rock (1934)

Where is the information we have lost in Google ?

POUR CITER UN ARTICLE


Style Hypotheses.org
Ertzscheid Olivier, « Titre du billet », Affordance.info, ISSN 2260-1856. Date de publication. [En ligne] http://affordance.typepad.com/adresse-du-billet.html

Style APA
Ertzscheid, Olivier (date de publication du billet). “Titre du billet”. Affordance.info [carnet de recherche]. ISSN 2260-1856. Date de consultation. http://affordance.typepad.com/adresse-du-billet.html

Style MLA
Ertzscheid, Olivier “Titre du billet”. Affordance.info (souligné) ISSN 2260-1856. Date de publication. [carnet de recherche]. Date de consultation. http://affordance.typepad.com/adresse-du-billet.html

Botte de foin


Postes McF 71ème section sur Galaxie
Tous les contenus de ce blog sont sous licence Creative Commons. Vous pouvez donc les reproduire, les distribuer ou les communiquer à condition :
  • de citer l'auteur
  • de ne pas en faire d'utilisation commerciale
  • d'appliquer ces mêmes conditions à toute création qui résulterait d'une modification, transformation ou adaptation d'éléments tirés de ce blog.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported

septembre 2014

lun. mar. mer. jeu. ven. sam. dim.
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
Related Posts with Thumbnails
"Mais quiconque affirme qu’il y a de l’argent à faire avec un stock d’ARTICLES SCIENTIFIQUES est soit un idiot, soit un menteur."
Lawrence Lessig. 12 Janvier 2013.
Identité numérique et e-reputation :
DÉCOUVRIR COMMANDER OU LIRE EN LIGNE L'OUVRAGE

Qui suis-je ?

Affordance touitte.