« Le petit lien du Week-End | Accueil | Top 50. »

05 oct 2008

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c622e53ef010535304b37970b

Voici les sites qui parlent de God Save the Cloud (computing) :

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

Alain Pierrot

"blades", "laminés" ?

Aurélie

Je crois que blades se traduit tout simplement littéralement par lames, mais rien à voir avec Wesley Snipes. En tout cas j'ai déjà entendu mes collègues de la DSI appeler ça des lames. Plusieurs lames sont montées sur un seul boîtier qui ressemble à une unité centrale, chaque lame rentrant dans un slot (là je veut bien la traduction !), comme "autrefois" on pouvait mettre plusieurs lecteurs de disquettes ou de CD en façade sur les PC d'assembleurs.

Christian Fauré

Oui, Blades -> Lames.

Olivier Ertzscheid

Alain, Aurélie, Christian> Lames donc. Mais la traduction reste bancale : Serveurs en lames ? Serveurs lamellisés ? Lames de serveurs ?
Pfuiiiiiii ...

JM Salaun

Merci Olivier,
Je suis sauvé, tu t'es trompé dans l'URL ! Sinon j'allais encore avoir quelques remarques douces-amères du service informatique de l'EBSI.. déjà que ma cote était incertaine depuis le billet auquel tu renvoies un peu plus loin ;-) !

PS : Slot à mon avis se traduit tout simplement par «prise» ou «fente».
Blade, c'est effectivement «lame» ou «broche». La traduction n'est pas plus bancale que l'anglais original, il faut juste que l'oreille s'habitue.

HollyDays

Je confirme la traduction de "blade" en "lame", que j'ai aussi entendu chez des DSI.

Par contre, un serveur ne peut pas être "lamellisé" : il n'est pas constitué de lamelles (d'ailleurs, ce mot est un néologisme).

Par contre, le serveur peut être "laminaire". Définition de "laminaire" (mot que les physiciens des fluides connaissent bien), selon MediaDICO : "Qui est constitué de lames parallèles." (ce n'est pas le seul sens de ce mot, bien sûr ; en particulier, ce n'est pas le sens utilisé par les physiciens en parlant de l'écoulement d'un fluide. Mais c'est celui qui est le plus proche de notre sujet).

Je trouve ça assez joli, moi : "serveur laminaire" :-)

PS : pour "slot", "emplacement" fonctionne aussi très bien. Il a juste contre lui de nécessiter nettement plus de lettres que le mot anglais.

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

Le blog d'un maître de conférences en sciences de l'information.
Réflexions, analyses, signalements, opinions.

"Where is the Life we have lost in living?
Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?"
T.S. Eliot, in Choruses from The Rock (1934)

Where is the information we have lost in Google ?

Botte de foin


Syndication


Tous les contenus de ce blog sont sous licence Creative Commons
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported

mars 2010

lun. mar. mer. jeu. ven. sam. dim.
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
Related Posts with Thumbnails
Enseignant-chercheur en colère contre la LRU : les présidents d'université ne parlent pas en notre nom ! Pour une université collégiale et indépendante des pouvoirs, agissons :
Sauvons la recherche !
et Sauvons l'université !

Qui suis-je ?

Affordance touitte.
Qui lie vers ici ?
Voici les pages qui ont un lien vers Affordance.info
Service émanant du site